Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Voyage en Chine
Voyage en Chine
Publicité
Archives
10 novembre 2005

家(jia), la famille

En Chine les mots relatifs aux liens de parentés sont extrêmement riches, contrairement à l'Europe. Le grand frère n'a pas le même nom que le petit frère. Comme le grand frère du père est différent du petit frère. On retrouve donc la représentation traditionnelle de la famille extrêmement hiérarchisée. A titre d'exemple j'ai fait un petit tableau mais vous n'êtes pas obligé de l'apprendre par coeur... Je vous épargne les cousins parce que là on s'en sort plus.

Vous remarquez qu'il n'y a pas de termes pour désigner les soeurs des parents, la femme faisant partie de la famille de son mari. Le terme traduit par tante ne désigne non pas les soeurs des parents mais les femmes des frères des parents qui ont chacune des noms spécifiques. Quand à la grand mère maternelle, wai zumu se traduit par "grand mère de l'extérieur".

Grand-père
paternel
爷爷
yeye

Grand-mère
paternelle
奶奶
nainai

Grand-mère
maternelle
外祖母
wai zumu

Petit frère du père
叔叔

shushu

Grand frère du père
伯伯

bobo

père
爸爸

mère
妈妈

Frère de la mère
久久

jiujiu

Grand frère
哥哥
gege

Grande soeur
姐姐
jiejie

WO

petite soeur
妹妹
meimei

petit frère
弟弟
didi

Publicité
Publicité
Commentaires
J
Je ne suis pas d'accord avec ton tableau:<br /> tout d'abord, tu as oublié le grand-père maternel: "Waï Zufu".<br /> De plus, la soeur du père a un mot "Gu Gu" et la soeur de la mère s'appelle "Yi Ma".<br /> Le caractère utilisé pour le frère de la mère n'est pas correct. La prononciation est bonne.
Publicité