Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Voyage en Chine

Voyage en Chine
Publicité
Archives
14 novembre 2005

Suzhou

Connue pour ses canaux et ses jardins. J’y suis passé en revenant de Shanghai. Les jardins sont ultra touristiques, donc chers. Je n’y suis pas tellement allé. Par contre ça vaut vraiment le coup de se balader dans les ruelles qui bordent les canaux. Et très facile d’y accéder. En sortant de l’avenue du peuple (Renmin Lu, l’artère principale qui traverse la ville du Nord au Sud), vous vous enfoncez dans des ruelles pas très pavées et aux maisons toutes blanches. Ici des marchés aux fleurs, des bordels, des jeux d’enfants. Vivant. Les canaux donnent une certaine lenteur à la ville. Assez marrant de voir le contraste avec la Renmin Lu, qui se veut moderne et aérée. Une sorte de maquillage. Le vrai Suzhou se trouve derrière, à quelque pas.

Publicité
Publicité
14 novembre 2005

Shanghai

Un gros week-end passé à Shanghai début novembre. J’y ai rencontré mon oncle qui passait une semaine en Chine pour un congrès, et quelques amis. Quand je suis arrivé à Nanjing début septembre, j’ai trouvé cette ville bordélique, et bruyante. En revenant de Shanghai elle me paraît calme comme une petite ville de province. D’Europe ça fait rêver d’aller à Shanghai. On imagine les hauts gratte-ciel, on imagine la féerie nocturne, on imagine le dynamisme débordant. Tout cela on le trouve. Mais on n’imagine pas à quel point cette ville est oppressante. Pas un seul vélo, que des voitures, des immeubles immenses, trop d’étrangers. On vous aborde en anglais dans la rue. Shanghai est grande. On est perdu, on ne trouve pas les rues sur la carte. On passe des heures à attendre un taxi libre au bord de routes bondées. Des heures passées dans lesdits taxis pour rejoindre des amis. Shanghai n’est pas très chinoise aussi. Vous trouverez difficilement les petits restos qui font notre bonheur à Nanjing. Il faut vraiment galérer éviter les restos pour touristes et goûter aux spécialités de Shanghai (excellentes d’ailleurs).

On se sent bien à Nanjing.

13 novembre 2005

La corruption

Juste une petite anecdote pour vous montrer que ceux qui combattent la corruption en Chine ont encore pas mal de boulot. Je dînais lundi soir avec un ami chinois étudiant en « administration », il étudie aussi le français. Donc nous voilà parti sur la corruption. Apparemment le gouvernement tape fort puisque recevoir un pot de vin supérieur à 1 000 000 de dollars fait partie des 68 accusations qui peuvent entraîner la peine de mort en Chine. Les procès et les condamnations se multiplient. Mais le taux de natalité de la corruption est plus élevé que son taux de mortalité. Elle gangrène jusqu’aux personnes qui sont censées la condamner. « C’est l’esprit particulier des chinois, la corruption est dans nos moeurs »

« Et toi, tu accepterais l’argent ? »

Sans hésitations « Oui, évidemment, s’il n’y a pas de danger ».

En clair, c’est l’enfant qui joue avec les allumettes s’il est sur de ne pas se faire gronder. Mon ami n’intègre pas du tout une quelconque dimension éthique à sa manière de penser la corruption. Elle est mauvaise seulement si on risque de se faire chopper par la police. Elle ne l’est pas en soi. C’est seulement le prix à payer pour un service rendu.

10 novembre 2005

家(jia), la famille

En Chine les mots relatifs aux liens de parentés sont extrêmement riches, contrairement à l'Europe. Le grand frère n'a pas le même nom que le petit frère. Comme le grand frère du père est différent du petit frère. On retrouve donc la représentation traditionnelle de la famille extrêmement hiérarchisée. A titre d'exemple j'ai fait un petit tableau mais vous n'êtes pas obligé de l'apprendre par coeur... Je vous épargne les cousins parce que là on s'en sort plus.

Vous remarquez qu'il n'y a pas de termes pour désigner les soeurs des parents, la femme faisant partie de la famille de son mari. Le terme traduit par tante ne désigne non pas les soeurs des parents mais les femmes des frères des parents qui ont chacune des noms spécifiques. Quand à la grand mère maternelle, wai zumu se traduit par "grand mère de l'extérieur".

Grand-père
paternel
爷爷
yeye

Grand-mère
paternelle
奶奶
nainai

Grand-mère
maternelle
外祖母
wai zumu

Petit frère du père
叔叔

shushu

Grand frère du père
伯伯

bobo

père
爸爸

mère
妈妈

Frère de la mère
久久

jiujiu

Grand frère
哥哥
gege

Grande soeur
姐姐
jiejie

WO

petite soeur
妹妹
meimei

petit frère
弟弟
didi

10 novembre 2005

Tiansuankula, ou la psychologie culinaire

Tian suan ku la 甜酸苦辣. Ou sucré 甜, acide 酸, amer 苦 et épicé 辣. Ce sont les 4 saveurs des plats chinois. Elles doivent être présentes à chaque repas, harmonie oblige. Mais ce qui est plus marrant, c’est que l’expression veut aussi dire « les joies et les peines de la vie ». Les chinois ont associés chaque saveur à un caractère. Tian 甜 (sucré), c’est sympa, sweet en anglais, traduction exacte. Suan酸 se traduit par acide, mais aussi par pédant, cuistre. Quelqu’un de radin, méchant, peu sociable, un personnage de Molière en gros. Ku 甜 c’est l’amertume et la souffrance en même temps. Enfin la辣, l’épice, signifie aussi vicieux et sans pitié. Vicieux comme un morceau de piment caché sous un morceau de viande…

Publicité
Publicité
7 novembre 2005

女 (nu) la femme

Dans la langue chinoise, le caractère 女(nu) se retrouve dans pas mal de mots relatifs au mariage, à la famille. Le mot bon/bien se dit 好(hao), composé de la femme 女et de l’enfant 子. L’accomplissement d’une vie peut être d’avoir une femme et des enfants. On a fait son devoir quelque part. Le caractère 安(an), signifie la paix. Même chose. La femme sous un toit, c'est-à-dire dans une maison, apporte la paix, le calme.

Assez marrant aussi, le caractère vouloir, 要 (yao), vous pouvez voir la femme 女encore en dessous. Le caractère du dessus était dans l’ancien temps deux mains qui pointaient vers une femme. Donc une grosse préoccupation à l’époque apparemment. Tous ces caractères témoignent de l’importance que donnent les chinois au fait de pouvoir se marier.

La femme est encore dans le nom, celui qu'on porte, (xing). Qui comporte à la fois femme et naissance. Le nom est ce que tu acquiers en premier quand tu voies le jour.

Intéressant aussi, le caractère signifiant mariée pour une femme (jia) est la réunion de la femme 女 et de la famille 家 (jia). On considérait donc que la famille de la femme était celle de son mari et non celle où elle était née. Elle en avait donc une au moment où elle se mariait et pas avant. L’homme qui se marie se dit 娶 qu, composé de 取(qu), qui signifie prendre, et de 女. Prendre, ou amener une femme chez soi, dans sa propre famille. La lignée familiale est donc celle de l'homme. La femme en se mariant ne fait qu'intégrer la chaîne familiale de son époux.

20 octobre 2005

La muraille

20_octobre__188_Les nankinois sont très fiers des remparts Ming qui entourent la partie ancienne de la ville. Le mur est un des plus long (33 km) et mieux conservé de Chine. Le meilleur endroit pour le visiter est au sud du lac de Xianwu (Jiefeng Men). Vous avez une très belle vue sur la montagne, le lac et sur la ville.

18 octobre 2005

Leçon de Chine

J’avais jusqu’à dimanche dernier un boulot de prof de français dans une boîte privée (même si le patron disait que ça faisait partie de l’université de Nanjing, question d’image). Et du jour au lendemain, viré. Pas un mot d’explication. Le patron veut me voir vendredi avant le cours, me demande si mes vacances se sont bien passées, me remercie parce que les étudiants ont fait beaucoup de progrès, me dis que j’ai congé aujourd’hui et qu’il va me payer ce qu’il me doit. Le lendemain il envoie sa secrétaire me dire que c’est pas la peine que je revienne. Très chinois ? Mon patron ne me parle pas de ce qui cloche. Et il ne veut pas me donner de raisons. On a fini par avoir un brin d’explication à force de demander. Les universités partenaires en France n’avaient pas apprécié que l’entreprise emploie des étudiants et voulaient des professionnels. Quelque part je comprends, si ce n’est pas une bonne raison, c’est une raison. Mais alors pourquoi cette manière si brusque ? Pourquoi ne pas prendre la peine de m’expliquer ? Peut être est ce une question de perdre a face. Je ne sais pas trop.

Leçon de Chine numéro un, s’inquiéter quand votre patron parle de vos vacances…

12 octobre 2005

Taxis poilus...

Tous les 4 ans, les chinois organisent une rencontre sportive nationale, qu'ils appellent jeux olympiques. La dixième édition se déroule en ce moment à Nanjing. Pour cette occasion, la ville a décidé de relooker les taxis et ... leurs chauffeurs. D'après une dépèche de Reuters, "la ville de Nankin a décidé d'interdire la profession de taxi aux chauves, aux moustachus, aux cheveux longs et aux ébouriffés (...)" (http://www.liberation.fr/page.php?Article=321617). Ce nouveau réglement est destiné à donner une bonne image de la ville pendant les jeux.

6 octobre 2005

Le train en Chine

Le principe : on rentabilise. Plus de places assises ? Il y a encore les places debout, même si le trajet dure 14 heures. Je vous rassure, on a quand même eu une réduction. Vous ne pourrez jamais imaginer le bordel que c’était à l’intérieur du wagon. Le couloir remplit de mecs serrés plus ou moins assis, criant, bouffant, jouant aux cartes… Benoît et ses yeux bleus étaient l’attraction principale. Ce mec arrive à raconter des conneries, même en chinois. Du coup on a rencontré pas mal de monde. Heureusement. Ça a raccourcit les trajet. J’ai trouvé tant bien que mal une place par terre pour dormir, un petit mètre carré sur une plateforme entre deux wagons. Arrivée à 6h du mat, les cours reprenaient à 8h. Vive les vacances.

Publicité
Publicité
1 2 3 > >>
Publicité